Rezension (5/5*) zu Mistral: Roman von Maria Borrély

Christian1977

Bekanntes Mitglied
8. Oktober 2021
3.078
15.130
49
47
Ein perfekt unperfekter Sturm der Leidenschaft

In einem Dorf der Haute-Provence zu Beginn des 20. Jahrhunderts lebt die junge Marie im Kreise ihrer Familie. In ihrer täglichen Arbeit hilft sie beim Sammeln von Oliven und Mandeln und bei der Herstellung von Öl. Zuhause kümmert sie sich liebevoll um ihre kleineren Geschwister. Als sie den Müllersgehilfen Olivier Roure kennenlernt, spürt sie sofort eine besondere Verbindung zwischen sich und dem jungen Mann. Bei einem gemeinsamen Ausflug kommen sich die beiden näher. Doch, was Marie nicht weiß: Olivier ist bereits einer anderen versprochen...

Als die Übersetzerin Amelie Thoma bei einem Sommerurlaub in der Provence eher zufällig auf Maria Borrélys (1890 - 1963) kleinen Roman "Sous le vent" aus dem Jahre 1929 stieß, machte sie sich "auf eine ländlich-pittoreske Erzählung gefasst". So erfahren wir es im ausführlichen und informativen Nachwort des jüngst im Kanon Verlag als deutsche Neuübersetzung erschienenen "Mistral". Doch, was sie entdeckte, war "ein echtes literarisches Kleinod", das ausgerechnet in jenem Dorf spielte, in dem sie sich gerade befand. Ein Glücksgriff, auch für die deutsche Leserschaft. Denn "Mistral" ist tatsächlich in jeder Hinsicht eine Überraschung.

Ein unglücklich verliebtes junges Mädchen, ein Wetterphänomen im Titel und eine Frau als Urheberin. Wer jetzt an Emily Brontës "Sturmhöhe" denken mag, liegt nicht ganz falsch, da es durchaus Parallelen zwischen den Beziehungen Cathy/Heathcliff und Marie/Olivier gibt. Allerdings ist Olivier eher eine Art Anti-Heathcliff. Denn während der emotionale "Sturmhöhe"-Bösewicht selbst wie ein Orkan durch die Wuthering Heights fegte, entpuppt sich Olivier als laues Lüftchen, der die Liebesbotschaft seiner Verehrerin kurzerhand zerreißt. Die Naturbeschreibungen Maria Borrélys übertreffen diejenigen Emily Brontës hingegen sogar noch um ein Vielfaches. Womit wir auch schon bei der großen Stärke von "Mistral" angekommen sind. Tatsächlich entpuppt sich der Roman als regelrechte Sprachgewalt. Ob nun der Titelheld oder seine Schwester, die Montagnère, ob die Hitze des Sommers oder die eiskalten Fallwinde - Maria Borrély ist eine Meisterin des Nature Writing, das es damals so allerdings noch gar nicht gab. Auf nahezu jeder Seite zischt und grollt es und man ist als Leser geneigt, zu überprüfen, ob der Hut noch sitzt. Wenn man denn beim Lesen einen trägt. Allein diese Beschreibungen machen aus "Mistral" ein überwältigendes Ereignis, das ich in dieser Art noch nicht kennengelernt habe. Allenfalls Lafcadio Hearns "Chita" mag diesbezüglich in seinem eindringlichen ersten Teil mithalten können, oder ansatzweise Irene Solàs "Singe ich, tanzen die Berge". Wobei Maria Borrély im Vergleich zur Katalanin glücklicherweise auf zu viel Lautmalerei verzichtet.

Eine weitere Qualität von "Mistral" ist die völlig unkonventionelle Erzählstruktur. Wahrscheinlich würden heutzutage jedes Lektorat und jedes Korrektorat die Hände über dem Kopf zusammenschlagen. Denn Maria Borrély scheint sich um literarische Konventionen überhaupt nicht zu scheren. Da wird in den Zeiten hin- und hergewirbelt, als hätte hier der Mistral selbst seine Hände im Spiel. Vom Präsens ins Präteritum und wieder zurück, manchmal innerhalb eines Absatzes. Eine kleine Brise Perfekt darf natürlich auch nicht fehlen. Das ist einerseits gerade zu Beginn anstrengend, doch andererseits auch herrlich erfrischend und eben anders. "Eigentümlich", wie es Literatur-Nobelpreisträger André Gide formulierte, der übrigens einen erheblichen Anteil daran hatte, dass "Sous le vent" 1930 bei Gallimard erscheinen durfte. "Merkwürdig und seltsam" würde sicherlich auch passen. Oder auch perfekt unperfekt und dabei voller Leidenschaft.

Wenn man "Mistral" kritisieren möchte, bietet der Roman durchaus Angriffspunkte. Die Figuren bleiben mit einer noch zu erwähnenden Ausnahme eher blass. Die poetischen Vergleiche Borrélys passen nicht immer, sie gleiten manchmal ins Schwülstige ab und werden zu häufig eingesetzt. Auf der Handlungsebene passiert über weite Strecken verhältnismäßig wenig. Nur störte mich all dies mit zunehmender Dauer überhaupt nicht mehr, da es "Mistral" irgendwann und klammheimlich gelang, mich komplett für das Werk und die Autorin einzunehmen. Fast so, als hätte ein besonders gewaltiger Sturm irgendwann eine nicht mehr zu durchdringende Staubschicht auf diese Kritikpunkte gelegt.

Neben der wirklich wundervollen - und sicherlich nicht einfachen - Übersetzung von Amelie Thoma möchte ich abschließend noch die wohl stärkste Figur des Romans vorstellen. Es handelt sich dabei um den fast 80-jährigen Moisson, Maries Großonkel, dem zwar nur wenige Auftritte gestattet werden, die dafür aber umso erstaunlicher sind. Denn dieser Moisson spricht nicht nur wie ein biblischer Prophet, er scheint auch einer zu sein. Moisson klagt in einer kurzen Zornesrede die Menschheit an, zu wenig für den Umweltschutz und das Tierwohl zu tun. In einem Roman, der fast 100 Jahre alt ist. Das ist nahezu unglaublich und genial, denn seine Ausführungen sind von so erschreckender Aktualität, dass ich mich erst einmal vergewissern musste, ob sich beim Jahr der Erstveröffentlichung nicht doch irgendwo ein Zahlendreher eingeschlichen hat...

"Man kann nicht über die Gefühle sprechen wie über das Wetter oder die Mandeln", schreibt Borrély auf Seite 92 und dieser kurze Satz ist vielleicht derjenige, der "Mistral" eindrücklich und am besten zusammenfasst. Dem Kanon Verlag und Amelie Thoma wünsche ich, dass "Mistral" so viel Aufmerksamkeit bekommt, wie es der Roman verdient. Damit auch die deutschsprachige Leserschaft vielleicht noch in den Genuss weiterer Werke von Maria Borrély kommt.

 

Barbara62

Bekanntes Mitglied
19. März 2020
4.611
17.832
49
Baden-Württemberg
mit-büchern-um-die-welt.de
Wie schön, dass ich dich zu dieser Lektüre anregen konnte und du ebenso begeistert bist wie ich. Absolut ungewöhnlich ist dieser dünne Roman tatsächlich, aber mich hat er auch gepackt. Aber mit den Angriffspunkten triffst du ins Schwarze: Das Buch wird sicher vielen überhaupt nicht gefallen. Entweder es packt einen - oder eben nicht.
 

Die Häsin

Bekanntes Mitglied
11. Dezember 2019
4.876
17.681
49
Rhönrand bei Fulda
Für mich klingt die Rezension sehr verlockend, erinnert mich in manchen Zügen an "Der Husar auf dem Dach" - auch wenn der Plot wohl ganz anders gestrickt ist. Hat mir damals sehr gefallen. Ich werde mal nach dem Buch Ausschau halten ...


Buchinformationen und Rezensionen zu Der Husar auf dem Dach von Jean Giono
Kaufen >
 

Christian1977

Bekanntes Mitglied
8. Oktober 2021
3.078
15.130
49
47
Für mich klingt die Rezension sehr verlockend, erinnert mich in manchen Zügen an "Der Husar auf dem Dach"
Interessant, dass du das sagst. Ich kann es nicht beurteilen, aber das Nachwort gibt dir recht. Maria Borrély stammt aus dem Freundeskreis um Jean Giono herum, er selbst setzte sich wie André Gide für eine Veröffentlichung von "Sous le vent" erfolgreich ein.

Amelie Thoma schreibt: "Doch wo Giono, mit dem man sie vergleicht, seine Ölfarben dick aufträgt, setzt Borrély einzelne Striche mit Bedacht. Wo er verschwenderisch ist, ist sie sparsam." (Mistral, S. 121)
 

Literaturhexle

Moderator
Teammitglied
2. April 2017
20.720
54.522
49
Interessant, dass du das sagst. Ich kann es nicht beurteilen, aber das Nachwort gibt dir recht.
Oh Mann! Welche Parallelen unsere Häsin auch nach Jahren der Lektüre noch aus einer harmlosen Rezension herauszulesen vermag...
Ihr seht mich mal wieder tief beeindruckt aufgrund dieser Gedächtnisleistung :smileeye :thumbsup
 

Die Häsin

Bekanntes Mitglied
11. Dezember 2019
4.876
17.681
49
Rhönrand bei Fulda
Mir ist Giono vor allem wegen der örtlichen Parallele in den Sinn gekommen. "Der Husar auf dem Dach" gehört zu den Büchern, bei deren Lektüre ich Google Maps auflege, um die Reise der Hauptfiguren zu verfolgen. Bei Giono habe ich das hauptsächlich deshalb getan, weil ich selbst in der Gegend (zwischen Manosque und Sisteron) schon oft unterwegs war.
Auch Giono beschreibt den provenzalischen Wind, ich habe das Buch vorhin nochmal herausgesucht.
Erinnert sich jemand an den Zweiteiler über Moliére von Ariane Mnouchkine? Es gibt da eine Szene, wo eine ganze Bühne wegfliegt, mit den Schauspielern darauf.