Da muss ich nochmal überfliegen, ich habe die Stellen jetzt nicht mehr spontan im Kopf und hätte sie mir vielleicht aufschreiben sollen...
Oh, das meinte ich so nicht mit Holpern! Manche Dinge lassen sich einfach nicht eins zu eins ins Deutsche übertragen, das sehe ich auch so – im Gegenteil, bei englischer Syntax im deutschen Gewand würde der deutsche Text erst recht holpern. Eigentlich ist es genau anders herum, die Bedeutung und das Wesen des englischen Textes muss möglichst schlüssig in deutsche Syntax übertragen werden.
Ich hatte hier einfach ein paar Mal den Eindruck, dass sie die ein oder andere Stelle etwas "unrund" las, aber das liegt sicher daran, dass das Original einfach unheimlich schwer zu übersetzen ist.
Mich hat einfach nur interessiert, welche Stellen du meintest, weil ich das Buch ja auf Englisch gelesen habe. Und da hätte man mal vergleichen können. Denn, wie gesagt, es gibt ja auch die Möglichkeit, dass etwas falsch übersetzt wurde. Aber das würde wohl an dieser Stelle zu weit führen ...