Hier bin ich (
) ganz bei dir.
Und es ist nicht nur der Titel, der sich nicht einfach so übersetzen lässt.
Swift spielt doch auch hier mit den Namen seiner Protagonisten, nennt Ronnie den Zauberer von Oxford, Jacks Puck ist Robin Goodfellow (das war mir aus dem Sommernachtstraum gar nicht geläufig. Ich neige sogar dazu, dem Autor zu unterstellen, dass er Evie White ganz gezielt gewählt hat: Die erste Frau der "Geschichte", die verführt wird und verführt hat mit der Farbe der Unschuld zu versehen.
Und weil ich so an Namen hänge: Es ließ mir keine Ruhe mit "Flinker Jack": Da ist sie, meine Recherche.
So lautet es im Original Text:....Jack Robbins, later to be known as "Jack Robinson" (wird im deutschen Text als "Flinker Jack" übersetzt....)
Nun, wer ist "Jack Robinson": a figure of speech, a phrase
[zitat]Multiple citations explain references to Jack Robinson as meaning quickness of thought or deed. The normal
usage is, "(something is done)
faster than you can say Jack Robinson", or otherwise, "
before you can say Jack Robinson"[/zitat]
https://en.wikipedia.org/wiki/Jack_Robinson_(mythical_person)
da wären wir also mit der deutschen Übersetzung...