Zu den Übersetzungen:
Gleich auf der ersten Seite bemerkte ich mit Staunen, dass die Neuübersetzung vier Sätze im ersten Absatz hat. In meiner alten Übersetzung ist das nur ein einziger.
"Es war ein klarer, kalter Tag im April, und die Uhren schlugen gerade dreizehn, als Winston Smith, das Kinn an die Brust gepreßt, um dem rauhen Wind zu entgehen, rasch durch die Glastüren eines der Häuser des Victory-Blocks schlüpfte, wenn auch nicht rasch genug, als daß nicht zugleich mit ihm ein Wirbel griesigen Staubs eingedrungen wäre."
Eigentlich ein No-Go, dieses Satzungetüm! Das bleibt aber nicht so. In Satzbau und Ausdruck ist die alte Ausgabe im allgemeinen nicht unbedingt komplizierter oder schwerfälliger als die neue.
Als Winston von der jungen Frau träumt, heißt es in der alten Ausgabe, dass er sieht, wie sie sich "das Kleid" herunter reißt. Das fand ich immer merkwürdig, denn er hat sie ja noch nie im Kleid gesehen; überhaupt scheinen weibliche Parteimitglieder keine Kleider zu tragen. In der Neuübersetzung steht da "die Kleider".
Eine Stelle hat mich staunen lassen, und zwar auf Seite 44 die Beschreibung des Nachbarn Parsons. In der neuen Ausgabe heißt es, dass er "an seiner Pfeife nuckelte", in meiner alten, dass er "seiner Pfeife Rauchwölkchen entlockte". Das ist für mich ein derart großer Unterschied, dass ich jetzt wirklich gern mal das Original zur Verfügung hätte.*)
Zum Vorwort: Ich finde ja, das Buch braucht kein Vorwort; möglicherweise verengt ein solches sogar den Blick auf mögliche Deutungen. Ich lese es lieber als Nachwort (bitte nicht übel nehmen). Vergesst aber nicht die Anmerkungen dies Übersetzers am Ende. Die sollte man wirklich im Auge behalten.
(* Hab's schon gefunden, der Originaltext ist online. Es steht da "between whiffs of hin pipe". Wie sollte man das möglichst wortgetreu übersetzen? Das "Nuckeln" ist sehr kindlich konnotiert, die entlockten Rauchwölkchen klingen mir zu intellektuell. Vielleicht "während er Wolken von Pfeifenrauch ausstieß"? Gott sei Dank bin ich kein Übersetzer, das ist ja echt schwierig.