Er redet ja auch in Gedanken so von ihr und ich denke es soll eine Art Bindung/Anker zu den Kindern sein. Aber wie unsere liebe Häsin schreibt, finden wir das in der französischen Sprache recht häufig. Er spricht auch nie von "seiner" Mutti wenn er über seine Frau erzählt...das ist ebenso interessant. Deshalb wird, so denke ich, diese Aussprache immer in Bezug (egal ob in direkter oder indirekter Verbindung) auf die Kinder sein. Sie war das Zugpferd der Familie, der Ring, der alle zusammen gehalten hat und nun, ist die Mutti nicht mehr da. Ich muss es mir auch mal Original angucken....mich interessieren ja immer ÜbersetzungenDa geht es mir wie dir. Ich komme nicht über das "Die Mutti" hinweg und zwar vor allem, weil diese Erzählung ja nicht direkt an seine Kinder gerichtet ist. Es ist ja kein Dialog mit ihnen oder Brief an sie gerichtet.
Mich hätte wohl das direkte Übernehmen des Wortes "maman" weniger gestört. Wenn dann dort "die Maman" gestanden hätte, wär' es mir persönlich wahrscheinlich viel weniger oder gar nicht aufgestoßen. Eben weil die Verbindung zu der französischen Angwohnheit den Artikel davor zu setzen, gepasst hätte. Aber hätte hätte Fahrradkette.